본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Angèle - Tu me regardes (가사/번역)

by iliss 2021. 11. 13.

 

Serait-ce juste dans ma tête

내 머릿속에만 있는 건가
Ou toi aussi c'est dans la tienne?

아니면 너도, 너도 같은 생각이야?
Mais chaque fois qu'je suis seule

그런데 매번 혼자 남을 때면
Je pense à toi, je sais c'est bête

네 생각을 해, 바보 같은 거 알아
J'y ai pensé en boucle, je te veux (je te veux)

계속 네 생각을 해, 너를 원해 (너를 원해)

Je m'le cachais sans doute, je te veux

내게서도 그걸 확실히 숨기고 있었는데, 나는 너를 원해

 

Quand j'ai besoin d'aide je te vois

도움이 필요할 땐 너를 봐
Et c'est peut-être ce qui m'échappe

그게 널 피하게 하는 걸까
J'aimerais pouvoir t'aimer sans mal

아프지 않고 널 좋아할 수 있었으면 해
Ou j'aimerais peut-être juste

아니면 그냥 그저
Que tu me regardes

네가 날 바라봤으면 해
Comme tu me regardais hier

어제 바라봤던 것처럼
Sans qu'ils nous regardent

아무도 우릴 보지 않고

Quand ils nous regardent de travers

그들이 우릴 좋지 않은 시선으로 볼 때
Que tu me regardes

너는 나를 바라봐
Comme tu me regardais hier

어제 바라봤던 것처럼
Sans qu'ils nous regardent

아무도 우릴 보지 않고

Quand ils nous regardent de travers

그들이 우릴 좋지 않은 시선으로 볼 때


J'y ai pensé parfois, je voulais pas le voir

난 종종 생각했어, 너를 보고 싶지 않다고
J'l'avais chanté déjà mais sans trop le savoir

너를 잘 알지도 못하면서 이미 네가 마음에 들었어

Les échecs me font peur

실패들이 무서워

Je jouais avec le roi, la reine a pris mon cœur

왕과도 놀았고, 여왕이 내 마음을 앗아가버렸어
J'y ai pensé en boucle, tu me plais

계속 네 생각을 해, 너를 원해 (너를 원해)

J'vais te l'cacher sans doute, tu me plais

네게 이 감정을 숨겼지만, 네가 좋아


Quand j'ai besoin d'aide je te vois

도움이 필요할 땐 너를 봐
Et c'est peut-être ce qui m'échappe

그게 널 피하게 하는 걸까
J'aimerais pouvoir t'aimer sans mal

아프지 않고 널 좋아할 수 있었으면 해
Ou j'aimerais peut-être juste

아니면 그냥 그저

Que tu me regardes (que tu me regardes)

네가 날 바라봤으면 해 (네가 날 바라봤으면)

Comme tu me regardais hier

어제 바라봤던 것처럼
Sans qu'ils nous regardent (que tu me regardes)

아무도 우릴 보지 않고 (네가 날 바라봤듯)

Quand ils nous regardent de travers

그들이 우릴 좋지 않은 시선으로 볼 때

 

Que tu me regardes (que tu me regardes)

네가 날 바라봤으면 해 (네가 날 바라봤으면)
Comme tu me regardais hier

어제 바라봤던 것처럼
Sans qu'ils nous regardent (que tu me regardes)

아무도 우릴 보지 않고 (네가 날 바라봤듯)

Quand ils nous regardent de travers

그들이 우릴 좋지 않은 시선으로 볼 때

(Que tu me regardes, que tu me regardes)

(네가 날 바라봤으면 해, 네가 날 바라봤으면)


J'ai peur d'être seule

혼자가 되는 게 두려워
J'ai peur d'être à deux

둘이 되는 것이 두려워
J'ai peur de te regarder

너를 바라보는 것이 두려워
Et encore plus dans les yeux

게다가 그 눈 속에 있는 것도 
Et ceux-là je les évite

그래서 그 눈길을 피해
Ce regard qui m'invite

나를 이끄는 그 시선
Même si au fond de moi j'hésite

깊은 곳에선 망설이지만
Je brûle d'envie

난 강하게 너를 욕망해

 

Que tu me regardes

네가 날 바라봤으면 해
Que tu me regardes

네가 날 바라봤으면 해

Que tu me regardes (que tu me regardes)

네가 날 바라봤으면 해 (네가 날 바라봤으면)

Comme tu me regardais hier

어제 바라봤던 것처럼
Sans qu'ils nous regardent (que tu me regardes)

아무도 우릴 보지 않고 (네가 날 바라봤듯)

Quand ils nous regardent de travers

그들이 우릴 좋지 않은 시선으로 볼 때

(Que tu me regardes, que tu me regardes)

(네가 날 바라봤으면 해, 네가 날 바라봤으면)


파란색으로 된 부분은 불확실하게 번역된 곳입니다.(도와주시면 Merci bcp!)

 

앙젤 원래 음색도 좋긴 했지만 피아노 치면서 부르는 것도 이렇게 좋기 있냐. 이 노래랑 Ta Reine도 같이 들어보면 좋을 듯하다. 그저 가사에 Reine이 나와서 생각난 건데 느낌이 비슷한 것 같기도? Tu me regardes에서 나를 바라보는 대상이 꼭 이성이 아닐 수도 있다. 남들이 보려 하지 않고, 좋지 않게 보는 관계고, 나도 망설이고 나 스스로에게도 숨기려 했던 그 감정이 향하는 대상. 동성이라고 보면 해석이 조금 더 매끄럽지 않을까 싶다.

 

sans que 부분 해석이 헷갈리네... 그 누구도 우릴 보지 않거나 안 좋은 시선으로 보지만 너만은 나를 바라봤으면 하는 마음이 아닐까 싶다. qui m'échappe부분도 내가 널 필요할 때만 봐서 네가 나를 피한다고 표현했는데 아닐 수도 있다. 벗어나려 한다거나 뭐... 결국 부정적이긴 매한가지.

 

 

오늘의 단어

*regarder qqn de travers: 누군가를 이상하게/적대심 있는 눈으로 보다

*se plaire: ~의 마음에 들다

e.g. Ça me plaît. 이것이 나의 마음에 들다.

tu me plais 네가 좋아(네가 마음에 들어)

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

댓글