본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Lolo Zouaï - Moi (가사/번역)

by iliss 2020. 9. 23.

이전 글에 짧게 설명했듯, Lolo Zouaï는 프랑스 출생이면서(프랑스인 엄마, 알제리인 아빠) 미국에서 자랐다.

롤로 주아이의 그런 출생 및 성장 배경을 생각하면서 이 노래를 들으면 될 것 같다.

[Intro]

Je ne suis pas chez moi

내 집에 있는 것 같지 않아

Chez moi

내 집에서

Je ne suis pas chez moi

내 집에 있는 것 같지 않아

Chez moi

내 집인데

Moi-je ne suis

난, 그렇지 않아

 

[Chorus]

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi)

나의 집, 에서, 나의(나의)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, chez moi

나의 집, 에서, 나의 집에서도

 

Je ne suis

있는 것 같지 않아

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에, 나의 (나의 집에)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi)

나의 집, 에, 나의(나의)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에, 나의 (나의 집에)

Chez-ez moi, chez

나의 집, 에, 에서

 

[Verse 1]
Yeah, I been in limbo

그래, 난 불확실한 상태였어
On my own, on my own

나 스스로, 혼자서
Since I left San Francisco, oh (Yeah, yeah)

샌프란시스코를 떠난 이후, 오(예, 예)

Now home is where I lay my pillow, oh

이젠 내가 베개를 놓는 곳이 내 집이야, 오

Red lips, no kiss, and I'm gone

붉은 립스틱을 바르지도 않고, 키스도 없이 나는 떠나네

[Pre-Chorus]

Hit'em with the bilingual

2개 국어로 불러보면

Je sais que je m'en vais

난 떠나는 일만 알아

You won't see me again

넌 다신 날 보지 못하겠지

Je ne suis pas

난 있지 않아

Moi-je ne suis

난, 그렇지 않아

 

[Chorus]

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi)

나의 집, 에서, 나의(나의)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, chez moi

나의 집, 에서, 나의 집에서도

Je ne suis

집에 있는 것 같지 않아

 

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi, je ne suis pas)

나의 집, 에서, 나의(난, 있는 것 같지 않아)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, ez moi

나의 집, 에서, 나의 
Je ne suis

집에 있지 않아

[Verse 2]
Nascar jacket and a short skirt

나스카 재킷에 짧은 치마
He fell in love and he got hurt

그는 나에게 빠졌고 상처 입었지
I'm leavin' tonight

난 오늘 밤 떠날거야
He's not on my mind

그가 내 맘 속엔 없거든

I ride solo

난 너 없이 혼자 갈게

Three passport photos

세 장의 여권 사진
Don't hold on

기다리지 마
Burn rubber, I'm gone

빠르게 달려봐, 나는 떠나니


[Pre-Chorus]
Hit'em with the bilingual

두 개국어로 불러보면

Je sais que je m'en vais

난 떠나는 일만 알아

You won't see me again

넌 다신 날 보지 못하겠지

Je ne suis pas

난 있지 않아

Moi-je ne suis

난, 그렇지 않아

 

[Chorus]

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에, 나의 (나의 집에)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi)

나의 집, 에, 나의(나의)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에, 나의 (나의 집에)

Chez-ez moi, chez moi

나의 집, 에, 나의 집에서


Je ne suis (Je ne suis pas)

난 있는 것 같지 않아(있는 것 같지 않아)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)

Chez-ez moi, -ez moi (Moi, je ne suis pas)

나의 집, 에서, 나의(난, 있는 것 같지 않아)

Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

나의 집, 에서, 나의 (나의 집에서)
Yeah

[Bridge]
Oh, mon amour

아, 나의 연인
You know you're not the one

넌 네가 아닌 걸 알아
Who can make me stay, oh no, no

날 붙잡을 수 있는 누군가가

This isn't my home, oh no, no

이건 내 집이 아닌걸,

My heart is on the road

나의 마음은 떠날 준비가 됐어

 

[Outro]

Stelly meke it knock, yeah

스텔리 비트 줘, 예
-Ez, -ez moi (-Ez moi)

나의, 집, 에(나의 집)

Chez-ez, -ez moi (Moi)

나의, 집에 (나의)
Chez-ez, -ez moi (-Ez moi)

나의, 집에(나의 집)
Chez-ez, -ez moi (Je ne suis)

나의, 집에 (있지 않아)
-Ez, -ez moi (-Ez moi)

나의, 집, 에(나의 집)
Watch me walk, yeah

내가 걷는 거나 봐
Chez-ez, -ez moi (Moi)

나의, 집에 (나의)
St-Stelly make it knock, yeah

스텔리 비트 줘, 예
Chez-ez, -ez moi (-Ez moi)

나의, 집에 (나의 집)
Watch me walk, yeah

내가 걷는 거나 봐
Chez-ez, -ez moi (Je ne suis)

나의, 집에 (있지 않아)
St-Stelly make it knock, yeah

스텔리 비트 줘, 예


Chez-ez moi, -ez moi (-Ez moi)

이 부분을 조금 많이 의역했다. 프랑스, 알제리 그리고 미국. 그러다보니 3개의 여권이 있고 다양한 문화를 알지만 여전히 세 나라 중 어느 하나 편안한 곳이 없다는 뜻으로 받아들여서 해석했다. 다른 사람들의 리뷰도 대체로 비슷한 느낌.

 

I ride solo는 무언가를 하거나 어디를 갈 때 누군가의 도움이나 동행 없이 혼자한다는 뜻이다.

limbo는 두 개의 의자에 엉덩이를 걸쳐놓다는 뜻으로도 쓰이는데 불확실하거나 불안정한 상태를 뜻한다.

Nascar jacket은 자동차 경주할 때 입는 화려한 재킷같은 것으로 보인다. 여기 쓰인 Nascar는 자동차 경주대회는 F1, CART와 더불어 세계 3대 자동차경주대회에 속한다고 한다.

Burn rubber은 타이어가 탈 정도로 빠르게 달리다는 뜻인데 여기서는 상대방한테 하는 말로 번역했다. 레이싱 재킷을 입은 내가 나 스스로에게 하는 말일 수도 있다. 

Stelly는 Stelios로 'Moi'의 프로듀서라고 한다. Make it knock을 많이 의역했는데 knock가 무언가를 쳐서 소리를 나게한다는 의미가 있어서 약간 drop the beat느낌으로 해석해보았다.

 

집이 제일 편안해아 한다고 생각하는 나는 이 노래를 들으며 여러가지 감정을 느낄 수 있었다. 특히 나는 외국 나가서 일하려고 할 때마다 그런 생각이 들었다. 내 뿌리가 정말 중요하구나. 나는 여기서 태어나서 자라도 외관만으로도 이방인이구나. 출생지와 다른 국가에서 사는 롤로의 경우와 다르지만.

 

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.

오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.

공감과 덧글 감사합니다.

 

 

출처: hinative.com/en-US/questions/167227#:~:text=it%20is%20used%20when%20you,or%20without%20anyone%20with%20you

www.phrases.org.uk/meanings/in-limbo.html

www.dictionary.com/browse/limbo#:~:text=noun%2C%20plural%20lim%C2%B7bos.&text=a%20place%20or%20state%20of,state%20of%20imprisonment%20or%20confinement.

genius.com/Lolo-zouai-moi-lyrics

댓글