본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Lolo Zouaï - Beaucoup (가사/번역)

by iliss 2020. 9. 15.

 Lolo Zouaï(롤로 주아이)를 알게 된건 이번에 번역한 이 곡이 아니라 'moi'를 통해서였다. 라디오에서 에모아 에에 에오마아아아 이러는거 듣다가 찾아보니 롤로 주아이의 노래였다. 그녀의 본명은 Laureen Rebeha Zouaï. 95년생 프랑스 파리 출생. 프랑스인 엄마와 알제리인 아빠, 태어나고 몇 개월 지나지 않아서 미국 샌프란시스코로 이주. 2019년 high highs to low lows로 데뷔를 했다. 엄마와 아빠의 영향을 받아서인지 노래 가사에는 영어, 프랑스어, 아랍어가 다 등장한다. 

No, no, no
No, no, no, no, no

Quand je parle je sais

내가 말할 때, 난 알아

Que tu ne m'écoutes pas

네가 내 얘길 듣지 않는 걸
Quand je marche tu me suis

내가 걸을 때 네가 나 날 따라오는 것도

 

Mais j'en ai marre de toi

그런데 나 너한테 질렸어

L'amour ça brûle

사랑은 불타오르지만
Comme une cigarette

담배처럼
On a perdu le feu

우린 그 불꽃을 잃었어
Sans l'aide d'allumette

불을 붙일 성냥개비도 없이


Au revoir bébé c'était fun

잘 가 자기 즐거웠어
Quand je dormais dans tes bras

네 품에 안겨 잠을 잘 때면

Je pensais qu'à toi

네 생각만 했었어
Des fois

항상은 아니고


Oui je t'aime beaucoup, beaucoup, beaucoup

맞아 내가 널 많이 많이 많이 사랑해

Pas du tout

이제는 아니야
Oui je t'aime beaucoup, beaucoup, beaucoup

맞아 내가 널 많이 많이 많이 사랑해
Pas du tout

이제는 아니야

Quand un homme rencontre une femme

남자가 여자를 만날 때

Il voit la vie en rose

그는 세상이 아름다워 보이고
Mais quand une femme rencontre un homme

반면 여자가 남자를 만나면
Elle voit autre choses

그녀는 다른 것들을 본대
L'amour est aveugle

사랑은 이성을 마비시켜
Je vois que t'as besoin d'aide

내가 보기에 넌 도움이 필요해 보여
Faudra trouver quelqu'un d'autre

다른 사람을 찾아봐야겠어

Pour chercher tes lunettes

네가 이성을 찾을 수 있도록

 

Au revoir bébé c'était fun

잘 가 자기 즐거웠어
Quand je dormais dans tes bras

네 품에 안겨 잠을 잘 때면

Je pensais qu'à toi

네 생각만 했었어
Des fois

항상은 아니고


Oui je t'aime beaucoup, beaucoup, beaucoup

맞아 내가 널 많이 많이 많이 사랑해

Pas du tout

이제는 아니야
Oui je t'aime beaucoup, beaucoup, beaucoup

맞아 내가 널 많이 많이 많이 사랑해
Pas du tout

이제는 아니야


Trois cheveux

세 가닥의 머리카락
Dans tes yeux

네 눈동자 속
Sois pas triste

슬퍼하진 말아줘
C'est pour le mieux

더 나아질 거야

Ton vieux sweat

너의 오래된 스웨터
Dans mes mains

내 손에 들린
Sois pas triste

슬퍼하진 말아줘
C'est pour ton bien

이건 널 위해서야

Oui je t'aime beaucoup (Oh je t'aime)

맞아 널 많이 사랑해 (오, 널 사랑해)
Beaucoup (Oui je t'aime)

많이 (맞아, 널 사랑해)
Beaucoup

많이
Pas du tout

이제는 아니야
Oui je t'aime beaucoup (Oh je t'aime)

맞아 널 많이 사랑해 (오, 널 사랑해)
Beaucoup (Oui je t'aime)

많이 (맞아, 널 사랑해)

Pas du tout

이제는 아니야


Parce que c'est moi (Oui c'est moi)

내가 문제야 (그래 내 문제)
Pas toi (Pas toi)

네 문제가 아냐(네가 아냐)
Je ne suis pas innocente

나는 순진하지 않아
Non ce n'est pas (Ce n'est pas)

아니, 아니야 이런 게 (아니야)
La première fois (La première fois)

처음은 (처음은)
Je te souhaite bonne chance

너의 행운을 빌어줄게
Bonne chance

행운을
Bonne chance

행운을


널 사랑해. 이젠 아닌데. 사랑했었어. 내가 돌아선 건 네 탓이 아니고 내 탓이고 난 너의 행운을 빌어.

사랑은 사람의 눈을 멀게 하는데 네가 날 너무 사랑해서 네 눈이 먼 것 같아. 그러니 네 눈을 찾아 줄 사람을 만나(pour chercher tes lunettes)라고 하네. 그냥 이제 네가 싫어졌어-라고 하지 아름답게 헤어지려고 노력하네.

 

요즘은 좋게 좋게 헤어져야 한다. 무슨 일이 생길지 몰라...ㅎㅎㅎ

 

beaucoup를 듣더니 동생이 뒤에서 '뻐꾹-'이러고 웃었다. 귀엽긴...보꾸 보꾸 보꾸-가 계속 들려서 뭔가 상큼한데 이 노래를 들을 상대방은 그렇지 않겠지. 상큼함 속에 숨어있는 이별. 마치 빅스의 이별공식같은 노래랄까.

 

*voir la vie en rose: 너무 행복하여 모든 것이 아름다워 보이다

*aveugle: 눈 먼, 맹목적인

 

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.

오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.

공감과 덧글 감사합니다.

 

 

출처: en.wikipedia.org/wiki/Lolo_Zoua%C3%AF

 

댓글