아랍 느낌이 나는 사막의 장미(Desert Rose). 눈치채셨는지 모르겠지만 요즘 꽂힌 가수입니다.
"Inshallah," that's what you say
"그게 알라신의 뜻이라면" 네가 말했어
You think I lost my faith
넌 내가 신념을 잃었다고 생각하여
You won't speak my name
내 이름을 부르지 않았어
Forbidden, won't see you again
금지된, 널 다신 보지 않을 거야
I chose a life of sin
난 죄의 삶을 선택했으니
Wish you could forgive
네가 날 용서해주길 바라
I got sharp edges, I get defensive
날카로운 끝으로 방어적으로 보이지
Too lost to care, middle finger in the air
걱정하기엔 너무 늦었어, 하늘에 대고 엿을 날려
I'm sorry that I scared ya
놀라게 했다면 미안해
Be my protector when I cross the Sahara
내가 사하라 사막을 건널 때, 나의 보호자가 되어줘
Take me there, take me there and
날 그곳으로 데려가 줘, 데려가줘 그리고
Love me like a desert rose
날 사막의 장미처럼 사랑해줘
Hold me like you can't let go
날 놓아주지 않을 것처럼 붙잡아줘
Keep me safe when I come home
내가 집으로 돌아갈 때까지 안전하게 지켜줘
Love me like a desert rose
날 사막의 장미처럼 사랑해줘
Regarde nous
우릴 봐
Les mêmes joues
같은 얼굴을 가진 우리를
Toi et moi, tous les deux les mêmes
너와 나, 우리 둘은 같아
Plus de joie, en rentrant dans le bled
더 이상의 즐거움은 없어, 버려진 땅으로 돌아오며
I got sharp edges, I get defensive
날카로운 끝으로 방어적으로 보이지
Too lost to care, middle finger in the air
걱정하기엔 너무 늦었어, 하늘에 대고 엿을 날려
I'm sorry that I scared ya
놀라게 했다면 미안해
Be my protector when I cross the Sahara
내가 사하라 사막을 건널 때, 나의 보호자가 되어줘
Take me there, take me there and
날 그곳으로 데려가 줘, 데려가줘 그리고
Love me like a desert rose
날 사막의 장미처럼 사랑해줘
Hold me like you can't let go (Like you can't let go)
날 놓아주지 않을 것처럼 붙잡아줘 (놓지 않을 것처럼)
Keep me safe when I come home
내가 집으로 돌아갈 때까지 안전하게 지켜줘
Love me like a–
날 사랑해줘
Love me, that's all I want (Habibi)
사랑해 줘, 내가 바라는 건 그게 다야 (자기야)
Hold me, is that too much? (Habibi)
날 붙잡아줘, 너무 과한 요구야? (자기야)
Keep me safe when I come home (Habibi)
내가 집으로 돌아갈 때까지 안전하게 지켜줘 (자기야)
Love me, ah, love me like a–
날 사랑해 줘, 어 사랑해 줘
Love me like a desert rose
날 사막의 장미처럼 사랑해줘
Hold me like you can't let go
날 놓아주지 않을 것처럼 붙잡아줘
Keep me safe when I come home
내가 집으로 돌아갈 때까지 안전하게 지켜줘
Love me like a–
날 사랑해줘
Like a desert
사막처럼
Habibi, habibi (Habibi)
자기야, 자기야 (자기야)
Habibi, habibi, ah (Habibi)
자기야, 자기야 오 (자기야)
Habibi, habibi, ah
자기야, 자기야 오
Love me
날 사랑해 줘
Won't you love me?
날 사랑해주지 않을래?
네, 롤로 주아이의 아버지는 알제리인 입니다. 그래서 그녀의 노래에는 아랍어도 섞여 있습니다. 그래서 번역하면서 강제로 아랍어 단어 공부를 합니다.
Inshallah는 그것이 알라의 뜻이라면(그것이 알라신이 원하시는 거라면)
habibi는 여보, 자기, 달링, 베이비 등등 연인을 부르는 단어도 되고 반려동물을 부를 수도 있고 사랑하는 모든 사람들에게 쓸 수 있는 단어 같다.
Too lost to care, middle finger in the air
되돌리기엔 늦었으니 내 멋대로 하늘에 대고 엿 날리고서 흥분이 가라앉고 사과도 하고 부탁을 하기 시작하는 건가....?
사막 장미 하면 나는 왜 어린 왕자가 떠오르는 걸까.
프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.
출처: paroles2chansons.lemonde.fr/paroles-lolo-zouai/paroles-desert-rose.html
'Ce que je kiffe ou... > 프랑스 샹송' 카테고리의 다른 글
Kumisolo - Ce soir (에밀리, 파리에 가다 OST) (가사/번역) (0) | 2020.10.21 |
---|---|
Lolo Zouaï - Chain (가사/번역) (0) | 2020.10.07 |
Lolo Zouaï - High Highs to Low Lows (가사/번역) (0) | 2020.09.30 |
Lolo Zouaï - Look at us (가사/번역) (0) | 2020.09.24 |
Lolo Zouaï - Moi (가사/번역) (0) | 2020.09.23 |
댓글