본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Lolo Zouaï - Chain (가사/번역)

by iliss 2020. 10. 7.

 

[Verse 1]
I've been searching for

난 계속 찾고 있었어
Reasons to let you stay

네가 내 곁에 머무르게 할 이유들을
Distance built our walls

우리 사이에는 벽들이 세워졌고
We don't feel the same

우린 같은 마음이 아니지

[Pre-Chorus]
(Trust you now) So can I trust you now?

(이제 널 믿어) 그러면 이제 내가 널 믿을 수 있을까?
(Now that everything has changed) Now that everything has changed

(이제 모든 것이 달라졌어) 이제 모든 것이 달라졌어
(Can I trust you now?) Can I, can I trust you now?

(이제 내가 널 믿을 수 있을까?) 내가 널 믿을 수 있을까? 그럴까?
I could cut the link off this chain

난 이 속박의 관계를 끊어낼 수 있어


[Chorus]
Will you hold me down?

날 붙잡아 줄래?
(I need you to hold me down)

(네가 날 붙잡아 줬으면 해)
Will you hold me down?

날 붙잡아 줄래?
(I need you to hold me)

네가 날 잡아주길 바라

[Post-Chorus]
I-I, I-I-I, I-I

나, 나난 나, 나, 나 나는
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는

[Verse 2]
My diamonds glisten (Hm-hm)

내 다이아몬드들은 반짝거리고 (으-흠)
Your eyes are drifting (Hm-hm)

네 눈빛은 불안정해 (으-흠)
Double vision (Mm-hm)

둘로 보면 (으-흠)
Do I look different?

내가 좀 달라 보이나?

 

[Pre-Chorus]
(Trust you now) So can I trust you now?

(이제 널 믿어) 그러면 이제 내가 널 믿을 수 있을까?
(Now that everything has changed) Now that everything has changed

(이제 모든 것이 달라졌어) 이제 모든 것이 달라졌어
(Can I trust you now?) Can I, can I trust you now?

(이제 내가 널 믿을 수 있을까?) 내가 널 믿을 수 있을까? 그럴까?
I could cut the link off this chain (Mm)

난 이 속박의 관계를 끊어낼 수 있어 (음)


[Chorus]
Will you hold me down?

날 붙잡아 줄래?
(I need you to hold me down)

(네가 날 붙잡아 줬으면 해)
Will you hold me down?

날 붙잡아 줄래?
(I need you to hold me)

네가 날 잡아주길 바라


[Post-Chorus]
I-I, I-I-I, I-I (Me down)

나, 나난 나, 나, 나 나는 (날 놓아)
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는
I-I-I, I-I (Will you hold me down?)

나, 나, 나, 나, 나는 (날 붙잡아 줄래?)
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는


[Bridge]
J’veux pas ton avis (J’veux pas ton avis)

네 의견을 듣자는 게 아니야 (네 의견을 원하지 않아)
Ou ta jalousie (Ou ta jalousie)

너의 질투도 (너의 질투도)
J’suis pas ton amie (J’suis pas ton amie)

난 네 친구가 아니야 (네 친구가 아니야)
Tous les faux sourires (Tous les faux sour-)

그 모든 거짓된 웃음들 (모든 거짓된 웃-)
Tequila and lime

테킬라와 라임
Staying out of spite

화가 난 상태에서
Chain too tight

강하게 얽매인 관계
Only love me in the light

밝을 때만 날 사랑해 줘

 

[Outro]
(I-I)

(나, 나는)
(Hold-hold me-me down)

(날, 날 붙잡아 줘)
I need you to hold me down

네가 날 붙잡아 줬으면 해
(Hold-hold me-me down) Oh, yeah

(날, 나를 붙잡아 줘) 오
I need you to hold me

네가 날 잡아주길 바라

I-I, I-I-I, I-I

나, 나난 나, 나, 나 나는 
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는
I-I-I, I-I

나, 나, 나, 나, 나는 그래


나는 이 노래를 한국어로 부를 누군가가(나는 못 부르니 다른 누군가) 이 노래를 부를 때 원곡의 느낌이 살아있네!!라고 소리 칠 번역을 하고 싶다. 추임새 같은 oh, yeah, hm-hm 이런 건 으음, 오 예에 에에 에 할 수 있을 텐데 I-I-I라거나 마무리되지 않은 문장을 조금 더 자연스럽게, 코러스마저도 자연스럽게. 하지만 쉽지 않다.

 

hold me down은 누군가가 나를 지켜주다, 어떤 것을 하려고 할 때 저지하다, 붙잡다 등으로 어떻게 보면 상대방이 내 자유나 선택을 빼앗아가는 듯한 부정적인 의미로 쓰이기도 한다.

이 노래에서도 더 이상은 전과 같지 않은 너와 나의 관계에서 네가 날 붙잡으면 좀 낫니? 너와의 관계를 끊을 수도 있긴 한데 그래도 네가 날 붙잡아 줄래? 지켜줄래? 이런 느낌으로 번역을 했다. 붙잡는다는 건 어떻게 보면 건강한 관계는 아닌 것으로 보인다. 그래야만 이어지는 관계는 언제라도 끊어질 수 있는 관계. 이미 상대방이 변했으면 잡더라도 이전과 같은 관계로 되돌아가는 것은 불가능하다고 봅니다.

 

롤로 주아이의 2019년 앨범 High hights to low lows에 실린 대부분의 노래를 했다. 대부분이 영어고 1할 정도가 불어인 노래가 대부분이었다. 불어가 아예 없거나 더 짧은 건 별도의 번역을 하지 않았다. 여섯 곡 정도를 한 것 같은데 듣다 보면 롤로 주아이의 고민이라거나 음악적 느낌이 딱! 뭔지 알 수 있다.

 

만약 내가, 2개국 이상의 문화를 받아들여야 할 때 나는 어떤 문화적 혼란을 겪게 될까. 나는 이미 한국인이라 내 상상으로만 끝날 상상이지만 외국 친구들이 다양한 문화를 습득하며 성장하는 걸 본 데다가 이 노랠 들으니 또 이런 생각을 했네.

 

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.

오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.

공감과 덧글 감사합니다.

 

출처: genius.com/Lolo-zouai-chain-lyrics

idioms.thefreedictionary.com/Hold+Me+Down

댓글