본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Les Enfoirés - Maintenant (가사/번역)

by iliss 2021. 7. 21.

On en fait des erreurs dans ce monde qui crie
울부 짖는 이 세상에서 우린 실수를 저지르곤 해
On veut toucher la lune pour se mettre à l'abri
우린 달아나고 싶어서 달에 착륙하길 원하지
On ne connait même plus le nom de nos voisins
우린 이제 이웃의 이름도 몰라
Les mots doux, les "je t'aime", ni les "tchao pantin"
달콤한 말은 "사랑해"지 "잘가 친구"가 아니야
On a perdu l'amour dans les grandes métropoles
우린 이 크디큰 땅에서 사랑을 잃어버렸어
Je sais plus qui l'a dit, Jaques, Jean, Pierre ou Paul
그 말을 한 이들도 더는 몰라, 자끄, 정, 피에르 아님 폴
On va pas s'laisser faire, non, c'est mal nous connaître
그렇게 되게 두진 않을거야, 아니, 우리를 모르는거지
On a bien appris sans pourquoi, sans peut-être
우린 왜인지도, 어쩌면인지도 묻지 않고 너무 잘 깨우쳤지

Je te tiens, tu me tiens
내가 널 잡을게, 넌 나를 잡아
Celui qui donne a raison
이유를 주는 누군가에게
Je te tiens par la main
내가 널 붙잡아
Ce soir on est à la maison
오늘 저녁, 우린 집에 머물지

Ici et maintenant, hier et maintenant
여기 지금, 어제 그리고 지금
Toujours et maintenant, Enfoirés maintenant
언제나 지금, Enfoirés 지금
Demain et maintenant, hier et maintenant
내일 지금, 어제 그리고 지금
Entends les battements, Enfoirés maintenant
심장 박동을 듣고, Enfoirés 지금

Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금
Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금

Aujourd'hui encore, on n'a plus le droit
오늘도 여전히, 우리에겐 더이상의 권리가 없어
Ni d'avoir faim ni d'avoir froid, ne l'oublie pas
배고플 권리, 추울 권리, 그걸 잊지마
Et tant que que ça dure, on restera là
그게 지속될 수록, 우린 여기 머물테니
On pense à elle, on pense à lui, on pense à toi
우린 그녀를, 그를, 너를 생각해

Non c'est pas la même, si tu t'en vas
아니 그게 같진 않아, 네가 떠난다면
Tu sais, les gens qui s'aiment ne s'oublient pas
너도 알다시피, 서로 사랑한 사람들은 잊지 않잖아
On tient le coup, on reste debout
우린 버티고 서있지
Peut-être un peu fou mais on sait pourquoi
조금 미친 것 같지만 우린 왜인지 알아

Ici et maintenant, hier et maintenant
여기 지금, 어제 그리고 지금
Toujours et maintenant, Enfoirés maintenant
언제나 지금, Enfoirés 지금
Demain et maintenant, hier et maintenant
내일 지금, 어제 그리고 지금
Entends les battements, Enfoirés maintenant
심장 박동을 듣고, Enfoirés 지금

Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금
Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금

Je te tiens, tu me tiens
내가 널 잡을게, 넌 나를 잡아
Celui qui donne a raison
이유를 주는 누군가에게
Je te tiens par la main
내가 널 붙잡아
Ce soir on est à la maison
오늘 저녁, 우린 집에 머물지

Ici et maintenant, hier et maintenant
여기 지금, 어제 그리고 지금
Toujours et maintenant, Enfoirés maintenant
언제나 지금, Enfoirés 지금
Demain et maintenant, hier et maintenant
내일 지금, 어제 그리고 지금
Entends les battements, Enfoirés maintenant
심장 박동을 듣고, Enfoirés 지금

Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금
Allez, allez, allez, allez
가자, 가자, 가자, 가자
Allez, allez, allez
가자, 가자, 가자
Allez, Enfoirés maintenant
가자, Enfoirés 지금


파란색으로 된 부분은 불확실하게 번역된 곳입니다.(도와주시면 Merci bcp!)

Resto du coeur를 위해 자선 행사를 진행하는 가수나 예술인들을 Les Enfoirés라고 부른다고 한다. 1986년도에 만들어진 단체로 1989년에 첫 콘서트를 열었다. 그렇기에 이 노래엔 희망과 용기가 담겨있다. 서로가 손을 잡고 이겨나갈 이 시기에 적절한 노래가 아닌가 싶다.

Enfoirés의 사전적 의미는 바보나 악당들이다. 가수 이름이 Enfoirés기도 하고 대문자로 쓰여서 그냥 그대로 썼다. 약간 우리가 이런 생각을 하고 있으니까 우리 노래 들으면서 가자! 하자! 서로 손도 잡고 지탱해주면서 지내자!이런 느낌을 주고 싶기도 했다.

tchao pantin은 안녕 꼭두각시!라고 하려고 봤더니 다른 의미가 있었다. 꼭두각시라고 하는 게 맞는건지 모르겠지만 사랑해 다음 헤어지는게 더 나을 것 같아서 그렇게 했다.

조금 더 나은 세상이 되길 바라는 마음을 담아 부른 노래가 아닐까 싶다. 힘을 주는 노래. 이젠 각자도생이 안되는 시기라고 생각합니다. 거리적으로 멀어진 만큼 어떻게든 더 붙고 싶어하는 것이 있는 것 같다.



오늘의 단어
*se mettre à l'abri: ~을 피해 달아나다
*enfoirés: 또라이들, 나쁜놈들, 얼간이들


프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

출처:https://www.programme-tv.net/news/cinema/115452-tchao-pantin-c8-d-ou-vient-cette-expression-devenue-culte-video/#:~:text=%22Tchao%20Pantin%22%20est%20une%20expression,%22Adieu%20l'ami%22.&text=Tchao%20Pantin%20a%20%C3%A9t%C3%A9%20acclam%C3%A9,puisse%20concourir%20aux%20C%C3%A9sar%201984.

댓글