본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

GIMS x DADJU x SLIMANE - Belle (가사/번역)

by iliss 2021. 11. 24.

[Slimane]
Belle, c'est un mot qu'on dirait inventé pour elle

아름다움, 이 단어는 그녀를 위해 만들어진 것 같아
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour

그녀가 춤을 추다 살결이 드러나면
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler

정말이지 한 마리의 새가 날아오르려 날개를 펴는 것 같아

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

그럼 내 발 밑에 지옥의 문이 열리는 게 느껴져


J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

그 집시의 드레스 자락 아래에 시선을 두고
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

성모마리아에게 기도하는 것이 내게 더 무슨 소용이 있을까

Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?

처음으로 돌을 던지게 될 자는 누구일까
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

이 땅 위에 살 자격이 없는 자
Ô, Lucifer ! Ô, Laisse-moi rien qu'une fois

오, 로시퍼! 오, 단 한번만이라도 
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

내 손가락 사이로 에스메랄다의 머리카락을 쓸게 해주오

[Dadju]
Belle, est-ce le diable qui s'est incarné en elle

아름다워, 악마가 그녀의 모습으로 나타난건가
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel

영원한 하나님에게서 내 시선을 돌리기 위해서
Qui a mis dans mon être ce désir charnel

누가 내 자아에 이 육체적 욕망을 심었는가
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel ?

내가 천상을 바라보려는 것을 막으려고
Elle porte en elle le péché originel

그녀는 원죄를 지니고 있어
La désirer, fait-il de moi un criminel ?

그녀를 욕망하는 것만으로도 죄인이 되는 걸까?
Celle qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien

쾌락을 주는 여인, 아무것도 아닌 여인으로만 여겼는데
Semble soudain porter la croix du genre humain

갑자기 인류의 십자가를 지고 있는 여인으로 보이네

Ô, Notre-Dame ! Ô, laisse-moi rien qu'une fois

오, 성모 마리아여! 오, 단 한번만이라도 
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

에스메랄다의 정원의 문을 열 수있게 해주오

[Gims]
Belle, malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent

아름다워, 그대들을 매혹하는 크고 검은 눈을 가지고도
La demoiselle serait-elle encore pucelle

이 여인은 여전히 순결할까
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles

그녀의 움직임이 내가 볼 수 없는 것도 보게 할 때
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel ?

그녀의 무지개색 속치마 아래의
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle

나의 약혼녀여 내가 그대에게 부정하도록 둬요
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel

그대를 식장으로 데려가기 전에는
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle

그녀에게서 시선을 돌릴 남성이 누구일까요
Sous peine d'être changé en statue de sel ?

소금기둥으로 변하는 형벌을 받게 되더라도
Ô, Fleur-de-Lys ! J'aimerai être homme de foi

오, 플뢰드리! 신앙을 지키는 남자가 되고 싶어요
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

에스메랄다의 사랑의 꽃을 따러 가겠어요

[ Gims, Dadju & Slimane]

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane

그 집시의 드레스 자락 아래에 시선을 두고
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?

성모마리아에게 기도하는 것이 내게 더 무슨 소용이 있을까

Quel est celui qui lui jettera la première pierre ?

처음으로 돌을 던지게 될 자는 누구일까
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

이 땅 위에 살 자격이 없는 자

Ô, laisse-moi rien qu'une fois !

오, 단 한 번만이라도 !
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

내 손가락 사이로 에스메랄다의 머리카락을 쓸게 해주오
D'Esmeralda

에스메랄다의


파란색으로 된 부분은 불확실하게 번역된 곳입니다.(도와주시면 Merci bcp!)

 

노트르담 드 파리의 유명한 노래 Belle(아름다워)를 Gims, Dadju 그리고 Slimane이 불렀다. 가사가 조금 달라진 부분이 있긴 한데 대부분 같다. 학교다닐 때 (강제로) 보았던 노트르담 드 파리가 생각났다.

 

그때도 그랬지만 지금 다시보니 더 불쌍한 에스메랄다. 자기들이 성적 대상으로 봐놓고선 마리아 찾고 하느님 찾고 있다. 그래놓고 저건 악마의 현신이 아닐까라고 하고, 약혼자가 있지만 결혼 전이니 봐달란다. 마녀사냥 참 쉽다.

 

에스메랄다의 정원의 문 이 부분은 약간 성적인 의미가 담겨있다고 한다. Monts et merveilles부분은 그녀의 무지개빛 속바지 아래를 보고 정말 놀랍다...이런 것 같은데. 맞나? 여기서 약혼녀가 있는 남자인 Phoebus(페뷔스)...플뢰드리의 뜻은 순수한 사랑과 고귀함이란 게 모순이다.

 

오늘의 단어

*gitane: n.f. 집시 

*incarner: 강생하다, (영적 존재에) 육체를 부여하다

*mettre qc à jour: 햇빛을 보게 하다

*prendre pour: ~로 여기다

*charnel: 육체적인, 물질적인

*le péché originel: 원죄

*ensorceler: 매혹하다, 사로잡다

*pucelle: n.f. 처녀

*dulcinée: n.f. 여인, 약혼녀

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

 

출처: http://feutiger.over-blog.com/2018/01/belle-notre-dame-de-paris-analyse-des-paroles-de-la-chanson.html

댓글