본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Doria D - Dépendance (가사/번역)

by iliss 2021. 8. 18.

Où est-ce que j'vais moi quand t'es pas là

네가 없으면 난 어디로 가야 해
J'sais plus où marcher quand je ne suis plus tes pas

너와 같이 걷지 않으면 어디로 걸어가야 하는지도 모르겠어

J'sais plus respirer quand tu me donnes de l'espace

너 없이 혼자 있을 때면 난 숨을 쉬는 법도 까먹어
C'est toi que j'vois quand j'me regarde dans la glace

거울을 봐도 내가 아닌 네가 보여


J'peux pas vivre comme ça mais j'peux pas vivre sans non plus

이렇게 살고 싶진 않지만 없이 사는 것도 불가능해
J'me sens bloquée là avec une âme dissolue

타락한 영혼과 함께 갇혀있는 것 같아
T'as pas besoin de me piquer pour que j'me sente partir

넌 내가 떠난 것처럼 느끼도록 찌를 필요가 없어
Tu m'as volée laissant ma valeur s'enfuir

나의 가치가 달아나도록 둔 채 넌 나를 앗아갔지


J'voulais éviter la dépendance

의존하는 것은 피하고 싶었어

Mais sans toi je trouve plus la piste de danse

하지만 너 없인 어떻게 해야할지 모르겠어
Donc je reprends encore un peu de substance

그렇게 나는 다시 한 번 약간의 물질을 취해

Jusqu', jusqu'à l'état d'absence

부재를 느낄 때까지, 부재를

T'es comme une drogue, tu l'sais

넌 마약같아, 너도 알고 있어
Tu me dérobes mais j'essaye

너는 날 앗아가지만 난 발버둥쳐
De prendre mes distances mais c'est fait

벗어나기 위해서, 하지만 결국은
En pleine dépendance c'est les effets

완전한 종속인 결말


T'es comme une drogue, tu l'sais

넌 마약같아, 너도 알고 있어
Tu me dérobes mais j'essaye

너는 날 앗아가지만 난 발버둥쳐

De prendre mes distance j'me perds

벗어나기 위해서 날 잃어
Et plus j'y pense et moins c'est clair

더 떠올릴 때마다 점점 더 불명확해져


T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해
T'es comme une drogue

넌 마약같아
T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해

T'es comme une drogue

넌 마약같아

Où est ce que j'vais moi quand t'es pas là

네가 없으면 난 어디로 가야 해
J'ai les oreilles qui sifflent quand j'entends plus ta voix

내 귀는 네 목소리가 들릴 때만 반응해

C'est addictif, j'ai le corps qui en tremble

중독적이야, 내 몸이 흔들려
J'fais des cauchemars dès qu'on est plus ensemble

너와 함께 있지 않을 때는 악몽을 꿔


J'peux pas vivre comment ça, j'veux me suffire à moi-même

더는 이렇게 살 수가 없어, 나만으로도 충분하길 원해
Et j'place mon bonheur là en fonction de si tu m'aimes

네가 날 사랑하느냐에 따라 나의 행복이 결정 돼
J'suis toute perdue quand tu sors de ma vue

네가 내 시야에서 사라지면 난 나를 모두 잃어버려
J'peux pas t'en vouloir mais t'es mon pire cauchemar

너를 탓할 수는 없지만 넌 악몽 중에서도 최악이야

J'voulais éviter la dépendance

의존하는 것은 피하고 싶었어

Mais sans toi je trouve plus la piste de danse

하지만 너 없인 어떻게 해야할지 모르겠어
Donc je reprends encore un peu de substance

그렇게 나는 다시 한 번 약간의 물질을 취해

Jusqu', jusqu'à l'état d'absence

부재를 느낄 때까지, 부재를

 

T'es comme une drogue, tu l'sais

넌 마약같아, 너도 알고 있어
Tu me dérobes mais j'essaye

너는 날 앗아가지만 난 발버둥쳐
De prendre mes distances mais c'est fait

벗어나기 위해서, 하지만 결국은
En pleine dépendance c'est les effets

완전한 종속인 결말


T'es comme une drogue, tu l'sais

넌 마약같아, 너도 알고 있어
Tu me dérobes mais j'essaye

너는 날 앗아가지만 난 발버둥쳐

De prendre mes distance j'me perds

벗어나기 위해서 날 잃어
Et plus j'y pense et moins c'est clair

더 떠올릴 때마다 점점 더 불명확해져


T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해
T'es comme une drogue

넌 마약같아
T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해

T'es comme une drogue

넌 마약같아


En pleine dépendance, je perds pied, j'trouve plus le sens, ni comment aimer

완전한 종속, 어딘지 모르겠어, 감각이 없어, 어떻게 좋아하는지도
En pleine dépendance, je perds pied, j'trouve plus le sens, ni comment aimer

완전한 종속, 어딘지 모르겠어, 감각이 없어, 어떻게 좋아하는지도

T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해
T'es comme une drogue

넌 마약같아
T'es comme une drogue, non j'en sors pas, j'en sors pas

넌 마약같아, 난 벗어날 수 없어, 벗어나지 못해

T'es comme une drogue

넌 마약같아

 

J'voulais éviter la dépendance

의존하는 것은 피하고 싶었어

Mais sans toi je trouve plus la piste de danse

하지만 너 없인 어떻게 해야할지 모르겠어
Donc je reprends encore un peu de substance

그렇게 나는 다시 한 번 약간의 물질을 취해

Jusqu', jusqu'à l'état d'absence

부재를 느낄 때까지, 부재를


불확실하게 번역된 곳이 있습니다. 도와주시면 Merci bcp!

 

연애를 하면서 남친한테 점점 의존하는 자신의 모습을 노래로 표현했다고 한다. 항상 둘이 붙어있다가 혼자 남게되면 내가 누구였는지도 잊고 모든 것을 남친에 맞춰 생각하게 되는 그런 것. 내가 널 사랑하니까 너한테 맞춰야 할까? 아님 덜 좋아하고 나를 찾아야 하나? 연인을 마약에 비유한 노래니까 그에 맞춰서 들어보면 될 것 같습니다.

 

 

piste de danse 부분은 약간 어떤 장단에 맞춰서 행동해야 할지 모르겠다는 의미로 번역했는데 그게 잘 안 전해지는 것 같다.

ne pas savoir sur quel pied danser라는 표현으로 주어진 상황에서 어떻게 해야할지 모르겠다는 뜻이 있다.

 

 

오늘의 단어
*donnere de l'espace: 자기만의 공간을 갖다

*prendre ses distances: 한 사람 또는 그룹에서 멀어지다

*perdre le pied: 어디에 있는지 알지 못하다, 당황하다

*en fonction de: -에 따라

*se regarder dans la glace: 냉철하게 (가사에서는 뜻 그대로 거울을 바라보다로 번역했으나 이런 뜻도 있더라고요.)

*s'en vouloir: 무언가를 비난하다

 

 

나는 이 영상도 좋아한다.

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

댓글