본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Celine Dion - Destin (가사/번역)

by iliss 2021. 10. 6.

가을만 되면 생각나는 셀린 디옹(Celine Dion)의 노래. 다른 노래 번역해놓은 것은 네이버 블로그에 있는데, 수정해서 여기로 옮겨야겠다. 1995년도에 파리에서 라이브 한 영상이 있어서 가져왔다. 95년도라니! 영어 공부만 했더라면 타이타닉 OST 'My heart will go on'만 알았을 텐데 불어 배우길 참 잘했다. 셀린 디옹의 오래전 심지어 샹송까지 다 듣고 있다니. 100% 이해하고 번역하진 못하지만, 그래도!

Y’a pas de voiles aux volets de mes frères

내 형제의 창에는 커튼이 없지
Y’a pas d’opale autour de mes doigts

내 손가락엔 오팔이 끼워져 있지 않고
Ni cathédrale où cacher mes prières

내 기도를 숨겨주는 성당도 없어
Juste un peu d’or autour de ma voix

내 목소리를 감싼 약간의 재능만 있을 뿐


Je vais les routes et je vais les frontières

난 내 길을 가지, 그 끝까지 갈거야
Je sens, j’écoute, et j’apprends, je vois

내가 느끼며 듣고, 내가 받아들이고 보면서
Le temps s’égoutte au long des fuseaux horaires

세계의 시간대를 따라 시간은 흐르지
Je prends, je donne, avais-je le choix?

난 받아들이고, 줄 뿐이야, 내게 선택권이 있었나?


Tel est mon destin

그게 내 운명이야
Je vais mon chemin

난 내게 주어진 길을 가

Ainsi passent mes heures

이렇게 내 시간을 보내면서
Au rythme entêtant des battements de mon coeur

내 심장 박동 소리에 열중하는 리듬을 따라서


Des feux d’été je vole aux sombres hivers

뜨거운 여름날에서 어둡고 축축한 겨울로

Des pluies d’automne aux étés indiens

가을장마에서 북미의 인디언 여름으로 
Terres gelées aux plus arides déserts

얼어붙은 땅에서 아주 건조한 사막으로
Je vais je viens, ce monde est le mien

나는 오가네, 이 세상은 내 것이니
 
Je vis de notes et je vis de lumière

난 음악 속에서 살지, 난 이 빛에 살아가

Je virevolte à vos cris, vos mains

당신의 외침과 손길을 돌고 돌아
La vie m’emporte au creux de tous ses mystères

삶은 모든 미스터리 속으로 나를 데려가
Je vois dans vos yeux mes lendemains

난 당신의 눈 속에서 나의 내일을 봐

 

Tel est mon destin

그게 내 운명이야
Je vais mon chemin

난 내게 주어진 길을 가

Ainsi passent mes heures

이렇게 내 시간을 보내면서
Au rythme entêtant des battements de mon coeur

내 심장 박동 소리에 열중하는 리듬을 따라서


Je vais les routes et je vais les frontières

난 내 길을 가지, 그 끝까지 갈 거야
Je sens, j’écoute, et j’apprends, je vois

내가 느끼며 듣고, 내가 받아들이고 보면서
Le temps s’égoutte au long des fuseaux horaires

세계의 시간대를 따라 시간은 흐르지
Je prends, je donne, avais-je le choix?

난 받아들이고, 줄 뿐이야, 내게 선택권이 있었나?

 
Je prends le blues aux signaux des répondeurs

자동응답기 소리를 들으면서 우울해하기도 해
Je prends la peine aux aéroports

공항에서는 슬퍼하기도 하고
Je vis l’amour à des kilomètres ailleurs

다른 먼 곳에서의 오는 사랑 속에 살아가지
Et le bonheur à mon téléphone
내 핸드폰에는 행복이 있지 


Tel est mon destin

그게 내 운명이야
Je vais mon chemin

난 내게 주어진 길을 가

Ainsi passent mes heures

이렇게 내 시간을 보내면서
Au rythme entêtant des battements de mon coeur

내 심장 박동 소리에 열중하는 리듬을 따라서

 


어떻든 내가 느끼고 보고 아는 대로 나를, 내 목소리를 사랑해주는 사람들의 응원과 환호를 받으며 살아가겠다는 셀린 디옹의 외침 같은 노래다. 밀려있는 안부전화나 온갖 말이 남아있을 자동 응답기 소리를 들으면서 감상에 젖고, 다른 곳으로 오고 돌아오는 공항에서 슬퍼도 그게 내 운명이고 나는 그 길을 간다는 이야기. 득실이 있는 삶이지만 결국엔 그가 가야 하는 길이라 후회는 없다는 느낌이다. 

 

Au rythme entêtant des battements de mon coeur

여기서 entêtant을 사전적 의미 그대로 해석하면 머리를 아프게 할 정도의 심장박동 소리라고 해야 맞다. 하지만 나는 어떤 것에 집중할 때 너무 열중해서 머리가 아프기도 하다. 그래서 머리가 아프다는 표현이 아니라 열중한다고 번역해보았다.

 

인디언 여름이 뭔가 해서 찾아보니 북미 쪽에서 가을과 겨울 전 따뜻해지는 일주일을 뜻한다고 한다. 여기저기 다 돌아다니며 공연하는 셀린 디옹이라 가을비가 부슬부슬 내리는 지역에서 다른 곳으로 이동했다고 해보았다. 잘 전해지는 번역을 하고 싶은데 항상 부족하다.

 

오늘의 단어

*voile: n.m. 장막을 덮는 보

*volet: n.m. 창문

*s'égoutter: (물이) 빠지다, 떨어지다

*entêtant: 머리를 아프게 하는

*fuseaux horaires: 시간대

*aride: 척박한, 건조한

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

댓글