[Couplet 1]
Je t'ai cherché, je visais la lune
널 찾았어, 달을 바랐거든
Tu m'as connue le cœur dans la brume
넌 안갯속에 있는 내 마음을 알았지
Quand l'amour a déserté mon île
사랑이 내 섬을 떠났을 때
J'ai écrit entre le marteau et l'enclume
무엇을 택할지의 어려운 고민을 적어나갔어
Je ne suis pas née dans la fortune
난 운을 쥐고 태어나지 않았어
Ma seule richesse : ma famille, mes coutumes
나의 유일한 보물은 내 가족과 나의 풍습
Je fais l'or dans mes disques et ma plume
내 노래와 펜을 값지게 만들었어
Et tu seras éternel dans mes projets posthumes
넌 나의 유작에서 살아가게 될 거야
Les regards ne seront pas unanimes
모두가 같은 시선으로 바라보지 않겠지만
Pourtant, fermer les yeux est facile
그래도 눈을 감는 건 쉬워
J'ai fait semblant, j'ai fait face au vent
그런 척하고, 바람을 마주했지
Mais face au miroir, je ne vois qu'un enfant
하지만 거울 속에는 어린아이 밖에 보이지 않아
Vaut-il mieux être anonyme?
무명으로 있는 게 나았으려나?
Je n'sais plus qui m'aime ou qui m'abîme
이젠 누가 날 사랑해주고 망가뜨리는지도 모르겠어
Que restera-t-il avec le temps?
시간이 지나면 누가 남아줄까?
Avec le temps, yeah, yeah
시간이 지나면,
[Refrain]
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, je ne vois que toi
넌 나의 달, 너밖에 보이지 않아
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, ma lune et tu m'allumes, eh
넌 나의 달, 나의 달, 네가 나를 빛내줘
[Couplet 2]
Mon passé n'est plus qu'un champ de ruines
폐허 속 공간은 더 이상 내 과거가 아니야
Je marche entre les douilles et les mines
소켓과 광산 사이를 걸어
Loin de mon Algérie, en exil
나의 알제리에서 멀리 떨어진 유배지에서
J'ai rêvé qu'son peuple triomphait, amin
그곳의 사람들이 승리하길 꿈꿨어, amin
La fin n'est jamais comme dans les films
영화와 같은 결말은 없어
Dans tous les scripts, tu serais mon héroïne
모든 대본에서, 넌 나의 히로인이겠지
J'ai cueilli la rose malgré l'épine
가시는 신경 쓰지 않고 장미를 꺾었어
Au milieu du salon, mon fils me dessine
거실 한가운데서 나의 아들이 나를 그려
Non, sans toi, ma vie serait sans rime
아니, 너 없는 삶은 딱딱하겠지
J'aurais pas tout l'espoir qui m'anime
나를 살게 하는 모든 희망도 없을 거야
J'aurais moins d'âme et de sentiments
영혼도 감정도 거의 없겠지
J'aurais jamais rencontré l'père de mon enfant
내 아이의 아빠도 만나지 않았을 거야
Trop de blessures dans l'abîme
비난 속에서 너무 상처 입었어
Si on me censure, j'deviens mime
사람들이 나를 헐뜯는다면, 난 풍자의 대상이 되겠지
Beaucoup d'amour dans le sang
내 안에 흐르는 넘치는 사랑
Coupez le son, je t'aime, Naïm
소리 좀 꺼줘, 사랑해, Naïm
[Refrain]
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, je ne vois que toi
넌 나의 달, 너밖에 보이지 않아
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, ma lune et tu m'allumes, eh
넌 나의 달, 나의 달, 네가 나를 빛내줘
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, je ne vois que toi
넌 나의 달, 너밖에 보이지 않아
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, ma lune et tu m'allumes, eh
넌 나의 달, 나의 달, 네가 나를 빛내줘
[Pont]
Chacun sa lune, chacun son destin
저마다의 달, 운명
Chacun sa fortune
저마다의 부가 있어
Chacun de nous a au moins quelqu'un
우리에게 한 명씩은 있어
Qui éclaire son bitume
각자의 어두움을 빛내 주는 사람이
Soigne mes maux, donne-moi ta main
나의 아픔을 쓰다듬어 주고, 도움을 주는 사람
Prête-moi ta plume
네 펜 좀 빌려줘 봐
Comme Indochine, quand rien n'est certain
어떤 것도 확실하지 않은 인도차이나 상황처럼
Je demande à la lune, à ma lune
나의 달에게 바라, 나의 달에게
[Refrain]
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, je ne vois que toi
넌 나의 달, 너밖에 보이지 않아
Je n'invente pas ces mots pour toi (Pour toi)
널 위해 만들어낸 말이 아니야 (널 위해)
Tu es ma lune, ma lune et tu m'allumes, eh
넌 나의 달, 나의 달, 네가 나를 빛내줘
[Outro]
Chacun sa lune, chacun son destin
저마다의 달, 운명
Chacun sa fortune
저마다의 부가 있어
Chacun de nous a au moins quelqu'un
우리에게 한 명씩은 있어
Qui éclaire son bitume
각자의 어두움을 빛내 주는 사람이
Soigne mes maux, donne-moi ta main
나의 아픔을 쓰다듬어 주고, 도움을 주는 사람
Prête-moi ta plume
네 펜 좀 빌려줘 봐
Comme Indochine, quand rien n'est certain
어떤 것도 확실하지 않은 인도차이나 상황처럼
Je demande à la lune, à ma lune
나의 달에게 바라, 나의 달에게
파란색으로 된 부분은 불확실하게 번역된 곳입니다.(도와주시면 Merci bcp!)
Zaho는 알제리 출신이고 가사에 나온 Naïm은 아들의 이름이다.
파란 부분은 진짜 마음대로 의역, 직역했는데 사회, 정치적 난리가 난 곳(알제리)에서 지내는 사람들을 뜻한 게 아닌까 싶다.
« On en a plusieurs dans une vie! Dans les moments où on a failli sombrer, il y a toujours eu quelqu'un, même sans le vouloir, qui nous a éclairés, nous a relevés et poussés à nous battre. Ma lune aujourd'hui, c'est bien évidemment ma famille : mon fils, mon mari... Mais c'est aussi mon public, qui m'a aidée à grandir, à faire ma thérapie en écrivant mes chansons et en m'y confiant. Mon équipe aussi, car il y a eu des moments de doute terribles. Quand on est maman, quand on est une femme et qu'on vous dit : "Bon bah c'est fini la musique alors!"... Pour certaines personnes de l'industrie musicale, c'est normal de dire ça. »
삶에서 많은 걸 가졌습니다. 우울했던 순간에도 원치 않았음에도 언제나 누군가가 있었어요, 우리를 빛내주고, 일으켜 이겨내도록 밀어주는 사람들이요. 오늘날 저의 달은 말할 것도 없이 나의 아들과 남편, 나의 가족이죠. 또한 제가 성장하도록, 곡을 쓰면서 치료를 하게 해 주고 나를 믿어주는 대중들도 달이죠. 저의 팀도 저의 달이죠. 끝없는 의심을 했을 때도 있었으니까요. 우리가 엄마이면서 여자일 때 우리는 말하곤 해요 "아 그래, 노래 따위 끝이야 이젠!"... 음악계에 있는 몇몇 사람들에겐 이런 말을 하는 게 일반적이죠.
나의 달이 무엇인지 생각해 보았는데 나도 가족, 친구 그리고 나의 취미인 듯하다.
오늘의 단어
*une rime: 시
*la brume: 안개
*le bitume: 암갈색
*une douille: 소켓
*une plume: 깃털, 펜
*posthume: 사후의
*entre le marteau et l'enclume: alternative qui impose de faire un choix difficile 어려운 선택을 해야 하는 양자택일의 상황.
*une épine: 가시
프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.
'Ce que je kiffe ou... > 프랑스 샹송' 카테고리의 다른 글
Nouvelle Vague - Oublions l'Amerique (가사/번역) (0) | 2021.09.25 |
---|---|
Blossom Dearie - Plus je t'embrasse (가사/번역) (0) | 2021.09.22 |
Camélia Jordana - Facile (가사/번역) (0) | 2021.09.08 |
Wejdene - Je t'aime de ouf (가사/번역) (0) | 2021.09.01 |
틱톡에서 들은 그노래, Wejdene - Ta gow (가사/번역) (0) | 2021.08.28 |
댓글