본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Amel Bent - Le chant des colombes (가사/번역)

by iliss 2021. 10. 27.

J'me dis souvent : « J'ai pas trop le choix »

종종 '내겐 선택지가 없다'고 생각했어
À quoi bon chercher si c'est comme ça

이런 상태에서 찾는게 무슨 소용이야
Un jour j'ai trop, un jour j'ai pas

어느 날은 너무 많고, 어느 날엔 없지
Un jour de trop, un jour j'sais pas

너무 많은 날, 어느 날은 모르겠어
Un jour de plus et je m'oublie moi

더 많은 날엔 나를 잊겠지


Ce refrain qui m'emmène, insouciante, je me rappelle

나를 이끄는 되풀이되는 이 노래를 듣고 난 떠올려

Un instant, j'oublie ma peine

나는 잠시 고통을 잊어

À chacun de mes pas, moi je compte les heures

내가 가는 길, 그 길의 시간을 세어봐
On se retrouvera dans la joie et sans peur

우리는 두려움 없는 기쁨을 마주할거야

Je poserai mes pas dans un monde où les gens me répondent

내게 답해주는 사람들이 있는 세상에 발을 내딛을 거야

J'entends le chant des colombes

비둘기의 노랫 소리가 들려

 

À chacun de mes pas, je sais

내가 가는 길, 난 알아
À chacun de mes pas

내가 가는 길,
À chacun de mes pas, j'essaye

내가 가는 길, 나는 노력해
À chacun de mes pas

내가 가는 길

Parfois, dedans ça devient si sombre

종종 그 길은 아주 어두워져
Je prends sur moi je sens que ça gronde

나를 믿고 그것이 포효하는 걸 느껴

Comment rêver sans trop d'espoir ?

간절히 바라지 않고 어떻게 꿈을 꿀 수 있어?
Comment grandir sans même savoir ?

알지도 못하고 어떻게 클 수 있어?
J'étais sûre qu'il suffisait d'y croire

아는 것만으로도 충분하다고 확신했던 때가 있었지

Ce refrain qui m'emmène, insouciante, je me rappelle

나를 이끄는 되풀이되는 이 노래를 듣고 난 떠올려

Un instant, j'oublie ma peine

나는 잠시 고통을 잊어

 

À chacun de mes pas, moi je compte les heures

내가 가는 길, 그 길의 시간을 세어봐
On se retrouvera dans la joie et sans peur

우리는 두려움 없는 기쁨을 마주할거야

Je poserai mes pas dans un monde où les gens me répondent

내게 답해주는 사람들이 있는 세상에 발을 내딛을 거야

J'entends le chant des colombes

비둘기의 노랫 소리가 들려

 

À chacun de mes pas, je sais

내가 가는 길, 난 알아
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)
À chacun de mes pas, j'essaye

내가 가는 길, 나는 노력해
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)

On récoltera ce que l'on sème

우린 뿌린대로 거두게 될거야
Si je n'y comprends presque rien

내가 거의 이해하지 못한다면
J'avance au gré du vent, tant que l'on s'aime

바람이 이끄는대로 나아갈게, 우리가 사랑하는 한
Ce brin de liberté dans mes veines

내 안에 흐르는 자유의 새싹
Moi j'en garde le doux parfum

난 이 달콤한 향을 지킬게

Rien que pour un instant, j'oublie ma peine

아주 잠시, 고통을 잊어

À chacun de mes pas, moi je compte les heures

내가 가는 길, 그 길의 시간을 세어봐
On se retrouvera dans la joie et sans peur

우리는 두려움 없는 기쁨을 마주할거야

Je poserai mes pas dans un monde où les gens me répondent

내게 답해주는 사람들이 있는 세상에 발을 내딛을 거야

J'entends le chant des colombes

비둘기의 노랫 소리가 들려


À chacun de mes pas, je sais

내가 가는 길, 난 알아
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)
À chacun de mes pas, j'essaye

내가 가는 길, 나는 노력해
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)

 

À chacun de mes pas, j'essaye

내가 가는 길, 나는 노력해
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)

À chacun de mes pas, je sais

내가 가는 길, 난 알아
À chacun de mes pas (de mes pas, de mes pas)

내가 가는 길 (내가 가는 길, 내가 가는 길)


파란색으로 된 부분은 불확실하게 번역된 곳입니다.(도와주시면 Merci bcp!)

 

Amel Bent는 프랑스 방송 Nouvelle Star(새로운 스타의 탄생?)에서 준결승전에 오른 뒤 인기를 얻기 시작했다. 내가 아는 노래론 1, 2, 3와 jusqu'au bout가 있지만 이 외의 노래가 많다. 이 노래는 앨범 Vivante에 속한 노랜데 철학적인 가사를 담았다. 비둘기가 평화의 상징인 것도 있지만 우선 새의 노랫소리를 듣고 나아가는 그녀의 낙관적이 행보를 알 수 있다. 한 예술인(=가수)으로서 자유를 바라는 마음과 사람들이 답해주는 곳에서 노력하고 무언가를 지키겠다고 한다. 쉽지 않고 어두울 때도 있는 길이지만 내가 가는 길을 내가 알고, 노력할 거라는 다짐.

 

À chacun de mes pas은 내가 가는 모든 자취를 뜻하지만 그게 모여서 하나의 선(길)이 되니까 길이라 번역했다.

 

어두움을 마주하면 의심하고 돌아갈 법도 한데 그러지 않고 자신을 믿고 나아가는게 멋있다. 요즘 나는 내가 가던 길을 통째로 드러내고 싶고 다시 시작하고 싶은데 말이다. 이 노래를 들으며 힘내봐야지.

 

오늘의 단어

*colombe: n.f. 비둘기

*gronder: 짐승이 으르렁거리다, 요란하게 울리다

 

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.
오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.
공감과 덧글 감사합니다.

댓글