본문 바로가기
Ce que je kiffe ou.../프랑스 샹송

Carla Bruni - Le plus beau du quartier (가사/번역)

by iliss 2021. 2. 12.

Regardez-moi

저를 보아요
Je suis le plus beau du quartier

제가 이 구역에서 제일 멋지답니다
J'suis le bien aimé

가장 사랑받는 사람이기도 해요
Dès qu'on me voit

사람들은 저를 보는 순간
On se sent tout comme envoûté

저에게 마음을 빼앗겼음을 느끼죠
Comme charmé

매혹당한 것처럼요

 

Lorsque j'arrive

제가 가면
Les femmes, elles me frôlent de leurs

Regards penchés

여성들, 그녀들은 곁눈질로 저를 훑어봐요

Bien malgré moi, eh

제가 의도한 건 아니었지만요
Je suis le plus beau du quartier

제가 이 구역에서 제일 멋지답니다

 

Est-ce mon visage

제 외모일까요

Ma peau si finement grainée

잘 정돈된 제 피부일까요
Mon air suave

감미로운 분위기일까요
Est-ce mon allure

제 풍채 때문일까요
Est-ce la grâce anglo-saxonne

De ma cambrure

앵글로 색슨 특유의 이 굴곡짐인가요

 

Est-ce mon sourire

제 미소일까요
Ou bien l'élégance distinguée

De mes cachemires

아니면 제가 입은 캐시미어에서 느껴지는 뛰어난 세련됨인가요

Quoi qu'il en soit

그것이 무엇이든
C'est moi le plus beau du quartier, mais

이 구역에서 제일 멋진 건 저랍니다, 하지만

 

Mais prenez garde à ma beauté

하지만 제 아름다움을 조심하세요
À mon exquise ambiguïté

저의 세련된 양면성을

Je suis le roi

Du désirable

저는 욕망의 왕

Et je suis l'indéshabillable

전 호락호락하지 않답니다

Observez-moi

저를 관찰해보아요

 

Observez-moi de haut en bas

저를 관찰해봐요, 머리부터 발끝까지
Vous n'en verrez pas deux comme ça

저와 같은 사람 다신 보지 못할 테니까요
J'suis l'favori

전 인기 있는 사람
Le Bel Ami

De toutes ces dames

여기 모든 뭇여성들의 멋진 친구

Et d'leurs maris

그들의 남편들에게도 마찬가지죠
Regardez-moi

저를 보아요

 

Regardez-moi

저를 보아요
Je suis le plus beau du quartier

제가 이 구역에서 제일 멋지답니다
J'suis le préféré

저는 총애받는 사람
Mes belles victimes

저의 아름다운 희생자들은
Voudraient se pendre à mes lacets

제 올가미에 붙잡히길 바라죠

Ça les abîme

그들을 망치는 덫

 

Les beaux messieurs, eux

멋진 신사분들, 그들 역시

Voudraient tellement m'déshabiller

정말이지 저의 옷을 벗기고 싶어 하죠
Ça les obstine

그들은 탈의에 집착해요
Bien malgré moi, oui bien malgré moi

의도한 건 아니죠, 네 제 의도는 아니었지만요
Je suis le plus beau du quartier, mais

제가 이 구역에서 제일 멋지답니다, 하지만

 

Mais prenez garde à ma beauté

하지만 제 아름다움을 조심하세요

À mon exquise ambiguïté

저의 세련된 양면성을

Je suis le roi

Du désirable

저는 욕망의 왕

Et je suis l'indéshabillable

전 호락호락하지 않답니다

Observez-moi

저를 관찰해보아요

 

Observez-moi de haut en bas

저를 관찰해봐요, 머리부터 발끝까지
Vous n'en verrez pas deux comme ça

저와 같은 사람 다신 보지 못할 테니까요
J'suis l'favori

전 인기 있는 사람

Le p'tit chéri

De toutes ces dames

여기 모든 뭇여성들의 연인

Et de leurs maris aussi, oui

그리고 그녀들의 남편에게도 그렇죠

 


이런 사람 어딨죠. 매력적인 피부와 근육으로 굴곡진 몸에 캐시미어 옷을 뚫고 나오는 세련됨과 우아함. 여자는 물론이고 남자까지도 매혹하는 그런 사람.

 

indéshabillable 이 부분의 번역이 제일 애매했는데 déshabillable을 옷을 벗기다는 명사형이고 불가하다는 의미를 담아 옷을 벗기는 것이 불가한 뜻으로 번역했다. 많은 이들이 이 bel ami를 벗기고 싶어 하는데 그가 그렇게 두지 않을 거라는 점에서 호락호락하지 않다고 했는데 과한 의역일 수도 있다.

 

여기에서 나오는 Bel-Ami가 기드 모파상의 벨아미를 뜻한다는 글을 보기도 했다. 맞춰서 번역을 한다면 할 수 있긴 하지만 그래도 이 노래는 그냥 단순히 멋진 남자가 자신감 넘치게 부르는 내용으로 남기고 싶다. 상류층의 이면을 보여주는 그런 거 말고! 

 

 

 

 

프랑스어 공부하는 학생의 번역이라 오역/의역 있습니다.

오역이나 너무 과한 의역이 있다면 덧글로 알려주세요.

공감과 덧글 감사합니다.

댓글